カルチャー

通訳者は国際政治の綱の上で踊る

2022年2月27日


<span>通訳者は国際政治の綱の上で踊る</span>

かつて、オスマン帝国の通訳者はただの通訳以上に外交や交易に影響を及ぼす特権的地位にあった。歴史をひもとけば、翻訳や通訳が原因で一国の命運が変わってしまう例がいくらでもある。単一的な機械翻訳からこぼれ落ちる歴史的かつ文化的理解が担うものは大きい。

 1945年7月26日、ワシントンの戦時情報局は、日本に降伏を迫るポツダム宣言を発表した。当時の外務大臣の東郷茂徳はこの宣言を無条件降伏の要求とは見なさず、連合国との交渉の余地を探るべきと考えた。首相の鈴木貫太郎も東郷を支持し、宣言に対しては論評を加えずに内容を国内に公開するのみに留める事が決定された。記者発表の場で、鈴木は当該宣言を「黙殺」すると語った。

 後に鈴木はこの発言を「ノーコメント」という意図で語ったとされる。しかし、米国はこれを宣言の「拒否」と解釈した。7月30日のニューヨークタイムズ紙の一面は、「日本は連合国による降伏の最後通告を正式に拒絶」(‘Japan Officially Turns Down Allied Surrender Ultimatum')と伝えている。戦争は継続され、8月には広島と長崎に原爆が投下された。これは国際政治における「誤訳」の例として挙げられる著名なもので、例えば英語版のWikipediaで‘Mokusatsu'と検索するとこのエピソードが見つかる。

 本書『Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History』(ロープの上のダンス:通訳者と歴史のバランス)も、冒頭にこのエピソードを紹介する。もっとも、戦争はこの翻訳の有無に関わらず継続され、原爆投下はいずれにせよ起こったであろうという後世の歴史学の見解も補足している。ジャーナリストでありフリーランスの翻訳家・通訳者でもあるアンナ・アスラニアンによる本書の目的は、誤訳を糾す事ではない。複数の言語と文化によって構成されている私たちの世界で、翻訳や通訳という作業がいかに不安定な歴史のバランスの上に成り立っているかを示す事が、本書のテーマである。

 通訳者は単なる言葉の媒介であり「透明なフィルター」であるべきと考えられがちだ。しかし、ある社会的文脈で語られた言葉が別の言語に翻訳される時、そこには必ず何らかのギャップが存在する。ドナルド・トランプが2018年にいくつかの国家を‘shithole countries'(shitholeの文字通りの意味は「肥だめ」)と呼んだ時、世界中の通訳者たちはその表現をどう和らげるかに苦心した。最も丁寧な表現を使った台湾は「鳥も卵を産まない国」と訳し、ドイツでは「ゴミ捨て場」と訳したという。日本では「便所のように汚い国 」と表現していた。翻訳をする時、そこには翻訳者による介入が避けられないのだ。……

おすすめの記事

すべて見る
戻るボタン 次へボタン

おすすめの動画

すべて見る
戻るボタン 次へボタン

ニュースレターを購読する

新潮QUEは、「問う力」を養っていくためのサブスクリプションサービスです。

無料登録する