カルチャー

アイルランド出身の詩人が「らせん訳」で引き出す「百人一首」の深み

2024年10月24日


<span>アイルランド出身の詩人が「らせん訳」で引き出す「百人一首」の深み</span>
千年前の日本語だけでは聞こえなかったであろう、作品の新しい音色が多彩に鳴り響いている (C)ykokamoto/stock.adobe.com

 浮世絵のように、外国の目利きを通じて日本文化の素晴しさが再発見・再評価されることがしばしばある。このたび刊行された『謎とき百人一首:和歌から見える日本文化のふしぎ』も、そのような流れの一つに位置づけられるかもしれない。

 著者はアイルランド出身の詩人・翻訳家のピーター・J・マクミランさん。2024年11月期のNHK100分de名著「百人一首」の指南役を務めるなど、日本古典の魅力を内外に発信している。新進気鋭の書評家・渡辺祐真さんが、その読みどころを紹介する。

***

「らせん訳」が切り拓く新たな可能性

 1920年代から30年代にかけてに、イギリス人の東洋学者アーサー・ウェイリーが『源氏物語』を翻訳した。その典雅で香り高い名訳は、今なお読み継がれているほどだ。すると物好きな人がいるもので、この英訳を再び日本語に訳す者が現れた。しかも2組も!……

おすすめの記事

すべて見る
戻るボタン 次へボタン

おすすめの動画

すべて見る
戻るボタン 次へボタン

ニュースレターを購読する

新潮QUEは、「問う力」を養っていくためのサブスクリプションサービスです。

無料登録する